sep 29, 2015
1447 Views
Komentáre vypnuté na Nezmysly v prekladoch
1 0

Nezmysly v prekladoch

Written by

V prípade, že ste študovali niektorý zo svetových jazykov, pravdepodobne sa Vám už stalo, že Vás v reálnom živote prekvapil nekvalitný, ba až zarážajúci preklad. Možno to bolo na obale potravín, v texte knihy alebo v priložených titulkoch k filmu. Veľa ľudí si myslí, že ovládať cudzí jazyk nie je dnes už nič výnimočné. Ale ruku na srdce! Zaručili by ste sa za preklad akéhokoľvek textu do jazyka, v ktorom sa pokladáte za zdatného? Všade okolo nás je plno nezmyselných prekladov, ktoré nás neustále udivujú, a to práve preto, že si niekto myslel, že má na to. Ako vidieť, občas nezaškodí trocha skromnosti a hľadanie alternatív. O niekoľko skutočne nepodarených prekladov sa chce s Vami podeliť aj prekladateľská a tlmočnícka agentúra Aspena.

Laickým prekladom sa príliš nechváľte

Bez praxe v používaní cudzieho jazyka sa potrebuje aj skúsený človek, ktorý daný jazyk ovláda na slušnej úrovni, silnejšie zamyslieť nad správnou formuláciou prekladu. Je to úplne prirodzené, pretože každý jazyk má svoje špecifiká. Nech ale akokoľvek dôverujete svojim cudzojazyčným znalostiam, je dobré, ak sa na Vami preložený text pozrie vyškolený odborník. Jednoduchý preklad docudzieho jazyka zvládneme síce aj za použitia rôznych prekladačov, ktoré sú voľne prístupné na internete, ale určite nejde o niečo, s čím by sme sa mali chváliť. Prípadne môžeme použiť slovník, no bez znalostí aspoň základných gramatických pravidiel určitého jazyka je laický preklad ďalej nepoužiteľný. Pokiaľ sa ho ale niekto rozhodne zverejniť, môže to vyzerať naozaj všelijako. Na trhu sa objavila napríklad instantná polievka s nápisom „Soup for sluts“, a teda polievka pre pobehlice. Nuž, kto vie? Možno výrobcovia mysleli naozaj na tieto ženy z okraja spoločnosti.

Mechanický preklad nie je vhodný na osobnú prezentáciu

Internetové prekladače ponúkajú preklady z a do mnohých jazykov. Takýto preklad textu ale určite nemôžeme považovať za odborný. Prekladačmi si vypomáhame napr. pri komunikácii so zahraničnými predajcami na rôznych stránkach, prípadne pri komunikácii prostredníctvom emailu s niekým zo zahraničia. Vtedy sa dajú tolerovať aj rôzne nepresnosti, či už v skladbe vety alebo v použití slovnej zásoby. Avšak, existuje mnoho prípadov, kedy by sa prekladače nemali používať vôbec. Skôr sa odporúča pomoc profesionálnych prekladateľov. Ak napríklad chcete predávať zahraničný výrobok na našom trhu, musíte poskytnúť informácie o ňom v domácom jazyku. To predpisuje aj legislatíva. A práve v tejto súvislosti sa stretávame s nepodarenými prekladmi najčastejšie, keďže mnoho drobných podnikateľov chce ušetriť a kvalitného odborníka si nezaplatí. Tiež v prípade, že chcete ponúkať slovenské výrobky v zahraničí, musíte k prekladu pristupovať veľmi citlivo. Čo by ste povedali napríklad na ázijský džús, kde medzi špeciálnymi znakmi stojí anglický nápis The jew’s ear Juice? No kto by si už kupoval džús zo židovského ucha? Taktiež preklady kníh musia robiť certifikovaní špecialisti, aj keď, čo si budeme klamať, občas to vyzerá tak, ako keby ich prekladal totálny amatér.

O prekladateľské perly nie je núdza

Našťastie, v dnešnej pokrokovej dobe sa môžeme obrátiť na profesionálne firmy, ktoré nám poskytnú záruku bezchybného prekladu, aby sme sa potom za svoj výrobok a pomocné texty k nemu nemuseli hanbiť. A aby knihy, ktoré takýto prekladatelia preložili, ľudia aj radi čítali a vyhľadávali. Len pre zaujímavosť, napríklad v preklade knihy Dana Browna Digitálna pevnosť sa stretneme so skvostami ako pankoví rokeri (namiesto pankeri alebo pankáči), používa sa tu bezšnúrový telefón (namiesto bezdrôtového), človek sa necíti previnilo, ale vinovato, nestláča sa klávesa ENTER, ale NÁVRAT, ba namiesto prístupového mena (respektíve prezývky) a hesla sa tu používa termín “zástupné meno”. Naozaj pútavo napísané, hneď vieme, že prekladateľ sa vyzná. Keby sme sa ale mali vrátiť k popisu výrobkov, tak jeden nemenovaný výrobca perlil svojím heslom na domácom džeme. Stálo tam napísané Tastes like grandma. Kto by si ale natrel na chlieb niečo, čo chutí ako babička a nie ako od babičky?

Prekladajte s Aspenou

Aspena pôsobí na našom trhu už 20 rokov, pričom ponúka profesionálne preklady až v 50-tich rôznych kombináciách. Agentúra garantuje správnosť a úplnosť svojich odborných prekladov, čiže si môžete byť istý, že keď využijete jej služby, nikto nebude môcť Vášmu prekladu nič vytknúť. Aj Vami ponúkaný produkt bude v zahraničí pôsobiť ako domáci, keďže ho odlíši len krajina pôvodu a nie už na prvý pohľad nevydarený preklad. Keď sa totiž objaví v regáloch alebo v e-shope neodborne popísaný sortiment, uberá to body nielen na jeho dôveryhodnosti, ale negatívne to ovplyvní celý Váš biznis. Odborné preklady zaujmú práve tým, že „nekričia“, a teda pôsobia celkom prirodzene. Netvárte sa ako amatér, keď to ide aj inak.

 

Foto: © [shizendaisuki] / Dollar Photo Club

Article Categories:
Zaujímavosti

Comments are closed.

Menu Title